Искусственный интеллект Google Translate создал свой собственный язык для осуществления переводов

Не так давно система онлайн-переводчика Google Translate начала использовать нейронную сеть для осуществления переводов в самых популярных языковых направлениях. Через некоторое время искусственный интеллект развился настолько, что он стал способен производить переводы с и на языки, для которых он не предназначался изначально. И это стало возможным благодаря тому, что искусственный интеллект создал свой собственный искусственный язык, который выступает в роли промежуточного языка при переводе.

Традиционные системы автоматического перевода разбивают предложения на фразы и отдельные слова, переводя их в индивидуальном порядке. Нейронная сеть Google Translate работает иначе, она переводит все предложение сразу, не упуская ничего из его контекста, что позволяет выполнить более качественный перевод. И, как упоминалось выше, данная система используется сейчас при переводе между самыми популярными парами языков.

Из-за семантической и грамматической разницы между отдельными языками для перевода между ними требуются совершенно различные программные алгоритмы, которые реализованы в некоторых программах в виде отдельных модулей и сопутствующих словарей. Нейронная сеть же, пройдя через процесс обучения, может работать сразу со многими парами языков, включая те, которые не были задействованы в процессе обучения. К примеру, если систему обучили переводу между английским и японским языками, и английским и корейским, то она свободно может выполнить перевод между японским и корейским, но уже без использования английского языка в качестве промежуточного.

Исследователи компании Google считают, что такие способности их система обрела, разработав нечто вроде внутреннего представления переводимого текста на искусственном языке. Этот язык, который получил название «интерлингва», является универсальным, он ориентирован на его использование в технологиях автоматического перевода, он абсолютно неудобочитаем и не годен для его использования людьми.

Реализованный специалистами компании Google метод перевода, который называется zero-shot translation, является более сложным методом перевода, нежели любой другой метод в котором используется промежуточный язык. Тем не менее, данное направление развивается очень быстрыми темпами и в ближайшем времени такие системы станут основным средством автоматического перевода.

«Я не сомневаюсь, что мы создадим и обучим систему автоматического перевода на базе единой нейронной сети, которая овладеет более чем сотней различных языков одновременно» — рассказывает Кюнгюн Чо (Kyunghyun Cho), ученый из Нью-Йоркского университета.

В настоящее время сервис Google Translate осуществляет перевод на 103 языка и обрабатывает в среднем 140 миллиардов слов ежедневно. Но, несмотря на то, что качество автоматического перевода увеличивается буквально с каждым днем, потребности в квалифицированных людях-переводчиках не исчезнут никогда. Ведь каждый человек способен оценить переводимый им текст целиком, он имеет свои стилистические и лексические особенности, обладает широкими знаниями и использует это все для того, чтобы сделать более качественный, уникальный и точный перевод.

Источник: dailytechinfo.org

Написать ответ